Посты

Самые смешные слова в чешском языке


Это вам, конечно, не испанский язык с известным перлом «Чёрное платье для моей внучки» [Трахе негро пара ми ниета] и не украинский с местным маньяком "злыдень писюкастый" и Кощеем Бессмертным  «Чахлык Невмерущий», но попадаются тоже очень смешные экспонаты. Вот мой топ:

Название господы
Название господы

  • Жилой дом — барак
  • Дача — халупа, хата (в зависимости от размера и стоимости)
  • Небоскрёб — мракодрап
  • Гулянья, развлечения - радованки
  • Осадки - сражки
  • Вспыхнула (война и проч.) - выпукнула
  • Прекрасный - ужасный
  • Продукты — потравины
  • Хурма — каки
  • Помидоры — райчата
  • Огурец — окурка
  • Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
  • Гречка — поганка
  • Картошка — брамбори
  • Суп — полевка
  • Сливки — сметана
  • Чаевые — спропитнэ
  • Бесплатно — задармо
  • Лабирит — блудиште
  • Водолаз — потапеч
  • Клещи — клиштята
  • Звери — звиржата
  • Акула — жралок
  • Запах — вуне
  • Вонь — запах
  • Духи — вонявки
  • Умный — хитры
  • Мошенник — подводник
  • Драка — рвачка
  • Скорые поезд — рыхлик
  • Стюардесса — летушка
  • Аэропорт — летиште
  • Самолёт — летадло
  • Кресло — седадло
  • Машина — возидло
  • Раковина — умывадло
  • Щупальца (например осьминога) — хападло
  • Насос — черпадло
  • Катамаран — шлападло
  • Вёсла — падла
  • Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)
  • Зал для танцев - танчирна
  • Бухгалтерия — учтарна
  • Бал - плес
  • Топливо — паливо
  • Жир — тук
  • Жирный — тучный
  • Пингвин — тучняк
  • Зарплата — мзда
  • Багаж — завазадло
  • Билет — йизденка
  • Еда — йидло
  • Жара — ведро
  • Урожай - урода
  • Бинокль — кукатко
  • Телескоп — далекоглед
  • Брюки — калготы
  • Трусы — калготки
  • Осторожно — позор
  • Бордель — невестинец
  • Сиськи — козы
  • Конечно — урчите
  • Подвал — склеп
  • Жить — быдлеть
  • Место жительства — быдлиште
  • Кузен — братранец
  • Носки — поножки
  • Колготки — пунчохаче
  • Сумка — кабелка или ташка
  • Забыл — запомнел
  • Запомнить — запаматовать
  • Шутка — сранда
  • Идиот — питомец
  • Налог — давка, дань
  • Наушники — слухатка
  • Мороженое — змрзлина
  • Жевачка — жвикачка
  • Дичь — звержина
  • Птица — птак
  • Дикий — дивокий
  • Кабаны - дивочацы
  • Кошка — кочка
  • Фрукты — овоце
  • Овощи — зеленина
  • Тушёные овощи — душена зеленина
  • Каблуки — подпатки
  • Недостаток — запор
  • Начинающий — зачатэчник
  • Петрушка, скоморох - Кашпарек
  • Холостяк — младенец
  • Вертолет — вртульник
  • Пылесос — высавач
  • Нюхать — чихать
  • Леденец — лизатко
  • Театр — дивадло
  • Совершенная форма - доконалы тварь
  • Свежие продукты - чэрствэ потравины
  • Поэт — басник
  • Слесарь-механик — стройный замочник
  • Позор, слева! — Внимание, распродажа!
  • Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
  • Позор, полицие варуйэ! — Внимание, полиция предупреждает!
  • Просунь палец сквозь горло — Стрчь прст скрз крк (вам скажут в больнице при отравлении)
  • Игровые автоматы - херна
  • Мясокомбинат Писек так называется, потому что Писек – крупный город в Чехии (от чеш. песок)
    Посетите город Писек!
    Посетите город Писек!

Местная херна
Местная херна

Реклама на чешской дороге
Реклама на чешской дороге

Драчи скала :)
Драчи скала :)

Забавные истории

Кстати, не так давно в Чехии существовал вот такой банк («Ебанка»), но после многочисленных протестов русскоговорящих, видимо, банк присоединили к группе Райффайзен:

Ебанка в Чехии
Ебанка в Чехии

Когда-то очень давно, мы ещё только приехали в Прагу как туристы, весь город был обвешан рекламой Кока-Колы. На рекламе была изображена классическая стеклянная бутылка напитка и яркими буквами написано «Dokonalý tvar!» (русские, конечно, читали как {Доконала тварь!}), что значит «Идеальная форма», и до сих пор это гуляет по интернету.

И ещё одна одна очень забавная история. Когда-то давно я учила чешский язык на курсах в Интеграционном центре при МВД ЧР. И наша учительница, молодая симпатичная чешка, объясняла, что с помощью суффикса -dlo в чешском образуются существительные (летадло, возидло, седадло и проч.). Когда мой друг Саша Резник (автор многих фотографий моего блога) услышал такие смешные слова, то в сердцах встал и, будучи эмоциональным творческим человеком, воскликнул «Неужели вам, чехам, самим не смешно слышать такие слова?!!». На что преподавательница ответила, ничуть не смущаясь: «Да нет, мы уже привыкли».  Вся группа очень долго смеялась.



Комментарии в социальных сетях

Комментарии к этому посту.
  1. locomachine Февраль 5, 2014 Ответить

    Когда я счас посмотрел на eBank-у с точки зору русского языка тож мя улыбнуло, ранше не догадался. В списке смешных чешских слов не много ошибок, исправит?

    • MarinaJalovec Февраль 5, 2014 Ответить

      Samozřejmě,исправить) И дополнить...

      • MarinaJalovec Февраль 5, 2014 Ответить

        Что-то я в чужой монастырь,да со своим уставом! Мария,простите мое нахальство!Это от жажды знаний!)))

    • Maria Melouna Февраль 5, 2014 Ответить

      Да, конечно, пишите, что надо исправить. Произношение некоторых слов я действительно утрировала, чтобы было посмешнее. Во-вторых, locomachine, было бы очень прикольно и познавательно, если бы вы написали, какие русские слова смешны для чешского уха (если такие вообще, конечно, найдутся).

  2. MarinaJalovec Февраль 5, 2014 Ответить

    Хороший чешский язык- певучий,незлобный и уютный,что ли... И все эти летадлы и страшидлы -из детства человечества. У нас они тоже были. Только у нас их отобрали давным-давно...

    Спасибо Вам за интеллигентный и познавательный блог!Он большой помощник,думаю,не только мне!

  3. locomachine Февраль 5, 2014 Ответить

    осадки — срааЖки

    Маринованные огурцы — кисЭлээ окурки

    Катамаран — шлАпадлo

    дискотека — дискотээка(бал — плэс)

    дикие звери — дивокаа зверж (дивочааци — кабаны)

    каблуки — подпатки(находятся под пяткой ж 😉 )

    начинающий — зачаатЭчниик

    вертолет — вртулниик

    свежие продукты — чэрствээ потравины

    Внимание, полиция предупреждает — Позор, полицие варуйэ

    ± так 🙂

    На счет смешных русских слов счас вспомнью только «спросить», напоминаю что prase это свиня и sprasit бы смогло значит «сделать свиней», но вообще это слово исползуется для плохо сделаной работы. На пример: Ты йси то спрасил — Ты это испортил. Но позже наверное еще что то вспомнью.

    • Maria Melouna Февраль 5, 2014 Ответить

      Ха, я вообще никогда не думала, что слово «спросить» может быть кому-то смешно, а ведь действительно со свиньями связано 🙂

      Слова я, конечно, исправлю, но тогда будет уже не так ржачно 🙂

      По поводу смешных русских слов для чехов, мне вот помогает мой коллега Давид. Когда-то русские запустили космический корабль «Буран» (у чехов «буран» — это деревенщина, мужлан, в русском же это просто «метель»). И по этому поводу у чехов ходит анекдот:

      «При заходе на посадку потерпел крушение советский космический корабль „Буран“. Из деревянных обломков корабля спасатели извлекли выживших членов экипажа: старшего кочегара, плотника и редактора стенгазеты».

      Есть также в России хоккейная команда «Буран», что также у чехов наверняка вызывает улыбку.

    • Maria Melouna Февраль 5, 2014 Ответить

      Русское ухо, кстати, долготу практически не слышит, поэтому для нас что «сражки», что «сраажки» — одно и то же 🙂

  4. locomachine commented on Блог о Чехии:

    осадки -сраажки

    Маринованные огурцы — кисэлээ окурки

    дискотека — дискотэка (бал — плэс)

    дикие звери — дивокаа зверж (дивочацы — кабаны)

    каблуки — подпатки(они ж под пяткой находятся) 😉

    начинающийЧитать далее...

  5. locomachine Февраль 5, 2014 Ответить

    Не исправляйте, пусть останет прикольное, кто захочет прочитает мой коментарий. 🙂

  6. Екатерина Май 1, 2014 Ответить

    «Девки задармо»—девушкам бесплатно, эта фраза очень насмешила мужа). А меня веселили «коварна»—кафе и «дивадло»—театр и «возидло»

    • locomachine Май 2, 2014 Ответить

      Екатерина, если бы в Чехии где то было написано «девки задармо» (бесплатные проститутки) это бы улыбнуло и удивило всех! 😀 В клуби иногда для девушек бесплатный вход(Dívky zdarma). Kovárna — мастераская кузнеца, Kavárna — кафе, а стальное правильно. 🙂 Ну на чем бы вы хотела летать если не на летадле или что то возить если не в возидле? 😀 Между прочим в Чехии школниик это рабочий техподержки школы. 😉

      • Екатерина Май 2, 2014 Ответить

        Спасибо, что поправили мои ошибки) Вот еще переживаю, что одному замечательному антиквару сделала комплимент, что он ПРЕКРАСНО говорит на русском языке, а он как-то растерянно улыбнулся на эти слова... Теперь мне понятно почему((

        • locomachine Май 2, 2014

          Екатерина, мене нет. В этом выражении нет ничего страного.

      • Екатерина Май 2, 2014 Ответить

        Мария в посте написала, что наше «прекрасно» на чешском означает «ужасно» и получается, что я сказала пану Мартину, что он ужасно говорит по-русски(( А вообще чешский язык очень приятный, подумываю выучть его для коллекции, уже и курсы нашла...

        • Нет, это по-чешски «ужасны» будет по-нашему «прекрасный» 🙂

  7. locomachine Май 3, 2014 Ответить

    Точно, Мария права! Наверное антиквар по другой причине сделал страный вид лица. Скорее всего не знал как принимать комплимент. 😀

  8. НАДЕЖДА Май 6, 2014 Ответить

    Мария, здравствуйте! Хочу поблагодарить Вас за Ваш блог,он стал моим настоящим путеводителем в ходе моего путешествия в Чехию в апреле 2014г. Реально, нашла ответы на множество вопросов, интересующих самостоятельных путешественников. Хочу сказать, что Чехия меня удивила своей красотой, аккуратностью, общей организованностью, доброжелательностью людей и всем тем, чего мне не хватает в России. Итог моего 10-ти дневного пребывания в Чехии — желание приобщиться к этой действительно сказочной стране, к ее народу, к истории. Также, с профессиональной точки зрения, мне интересно изучить гражданское законодательство Чехии (в России я юрист и очень люблю свою профессию, но за годы российской практики есть определенная неудовлетворенность порядком применения и исполнения законов моими соотечественниками). В связи с этим, у меня просьба к Вам — Вы не поможете мне найти достойные самоучители чешского языка (желательно с аудиозвучанием)? Понимаю, что живое общение с носителями языка куда более продуктивнее, но пока у меня нет возможность длительного пребывания за пределами РФ, а в моем городе реальных знатоков чешского языка не сыскать. Заранее благодарю за внимание!

  9. Лидия Июль 18, 2014 Ответить

    такое чувство, что кто-то специально весь язык перековеркал, и некоторые слова имеют противоположное значение. Странно, почему так получилось?

    • я бы сказала, что исторически это как раз русские перековеркали язык. по крайней мере чешский язык более старый и архаичный, он ближе к древнеславянскому, а русский уже его модернизированная версия.

  10. Ant Сентябрь 12, 2014 Ответить

    Щупальца (например осьминога) — хападло

    Насос — черпадло

  11. Ra Ноябрь 8, 2014 Ответить

    лабиринт — блудище

  12. Ольга Декабрь 2, 2014 Ответить

    ведро — ковш, стол — стул

  13. locomachine Декабрь 3, 2014 Ответить

    ведро — ковш, ковш это как бы по чешски? Не знаю такое чешское слово. И я чешский аборигин.

    • Я тоже сначала не поняла, но потом дошло. Людмила, наверное, имела в виду слово «koš», одно из значений которого «помойное ведро» или ведро для мусора.

  14. locomachine Декабрь 3, 2014 Ответить

    Ааа, да. Это да. 🙂

  15. Но только ей послышалось, видимо, «ковш» вместо «кош». Такое у нас бывает часто. Слова очень похожи, но отличаются на 1-2 буквы, что очень путает (в филологии это называется «интерференцией»). Я, к примеру, год вместо «камион» говорила «каминьон» 🙂 Мне вот так слышалось и казалось, что грузовики как-то связаны с камнями. И ведь ни один чех не исправил и даже не рассмеялся (по крайней мере при мне). Всё-таки вежливые чехи в основной массе 🙂

  16. Ещё я знаю, что чехи ржут дико, когда русскоязычные говорят «сэрэо» (s.r.o. это типа ООО в России). Сразу возникает не очень приятная ассоциация (sere по-чешски сами догадайтесь, что значит). Правильно — «эсрэо». Это всем русским на заметку.

  17. locomachine Декабрь 3, 2014 Ответить

    Эхм эхм, эсэро. 😉

  18. pedro Декабрь 5, 2014 Ответить

    Dobrý den,

    před vstupem do diskuse mám upřesňující dotaz: Je možnost psát příspěvky česky?

    Důvod — rusky rozumím téměř na 99%, ale nechci ho «hanobit» svojí znalostí ruské gramatiky. Děkuji za odpověď.

    Pedro

  19. pedro Декабрь 5, 2014 Ответить

    Děkuji za odpověď.

    Zarazilo mne Vaše pravidlo, citace:

    «Допускаются комментарии только на русском языке. Комментарии на английском, немецком, украинском и прочих языках, кроме русского, будут удалены. Весь этот блог ведётся исключительно на русском языке для русскоязычной аудитории.»

    Osobně si myslím, že kdo se chce domluvit, tak se domluví. Moje zkušenost — na dovolené z Chorvatska — já na ně česky, oni na mne chorvatsky — a domluvili jsme se 🙂

    Pedro

    • No, Pedro, to je soukromý blog, a soukromá pravidla 🙂 Chtěla bych, aby se tu psalo většinou rusky, aby tomu všichni rozuměli, jelikož 90% mých čtenářů umí jen rusky. Kromě toho píšou někteři rusky latinskými písmenami, což je velice trapné a ruské vyhledávače to taky neindexují. Ale není problem, můžete psát česky, toto téma je stejně spojeno s čestinou.

      • pedro Декабрь 7, 2014 Ответить

        Děkuji za odpověď,

        naprosto uznávám soukromý blog, jak jsem psal již dříve, je podle mne lepší psát dobře česky než špatně rusky (a naopak). 🙂

        pedro

  20. pedro Декабрь 6, 2014 Ответить

    Již často jsem se setkal s tím, že česká přípona -dlo zní ruskojazyčným směšně. Tato přípona je staroslovanského původu a má v češtině vyjadřovat prostředek nebo nástroj. I v ruštině jsou slova s touto koncovkou (padlo, bydlo).

    V době národního obrození pomocí této koncovky vznikalo mnoho nových slov. Vozidlo nebo letadlo je pro rusy směšné, ale pro čechy může být směšné polské «samochod» nebo ruské «самолёт».

    Obecně lze říci, že podobné jazyky jsou pro nositele druhého jazyka směšné. Například polština zní pro čechy směšně a naopak čeština zní směšně pro poláky.

    • «padlo, bydlo» — Problém je v tom, že v ruštině mají tato slova negativní význam, jsou dokonce i vulgární 🙂

      • pedro Декабрь 7, 2014 Ответить

        Souhlasím s Vámi, ale podle mne je nutno říci, že směšnost v jednom jazyce (češtině) neznamená jeho druhořadost oproti «velikému ruskému». Možná je ruskojazyčnému směšné spojení «Наушники — слухатка», ale čechům může být směšný termín «Наушники» tj. na uši 🙂

        Mimochodem «Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)» — název firmy je podle příjmení původního majitele.

        • Мария Мелоунова Декабрь 8, 2014

          Ну раз вы хорошо понимаете русский, давайте я вам и отвечу на этом великом языке (без кавычек), чтобы всем понятно было, а не только нам двоим:

          1. Вы поставили в кавычки фразу «великий русский», что по моему мнению, выглядит как-то не совсем корректно по отношению к тем, кто на этом языке говорит и для кого волею судьбы этот язык родной. Лично я считаю русский, да и вообще любой язык, который хранит в себе историю и литературные памятники, великим, в том числе и чешский, и русский. И прошу не ставить кавычек в сочетании великий русский, ибо он таким и является (надеюсь, вы с этим спорить не станете). Впрочем, как и чешский.

          2. Смешные для русского уха слова собраны здесь не потому, что русский язык великий, а чешский менее великий. А потому, что нам это просто смешно. Мы не задумываемся о причинах, и уж конечно не думаем о том, что наш язык более великий, чем какой-то другой. Более того, я попросила моего читателя Вацлава, также чеха, привести примеры русских слов, которые смешны чехам (посмотрите комментарии выше).

          3.

          Mimochodem «Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)» — název firmy je podle příjmení původního majitele.

          А откуда вы взяли, что я этого не знаю? Кроме этого, я уже писала здесь неоднократно, что у меня дом рядом с городом Млада Болеслав, и уж, наверное, я в курсе, кто такой Эмиль Шкода. Ну ладно, списываю это на то, что русский юмор не всегда понятен чехам 🙂

  21. pedro Декабрь 8, 2014 Ответить

    Opravdu se velice a upřímně omlouvám. Uvozovky měly být použity v tom smyslu, že se jedná o citaci. Neuvědomil jsem si, že v ruštině to může mít záporný odstín.

    Ještě jednou se omlouvám za nekorektní příspěvek (nebylo to ve zlém úmyslu).

    pedro

    Citace:

    Цитата из стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Русский язык» (1882): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

  22. Ну вот и отлично. Я уж было подумала, что вы действительно поставили кавычки, имея в виду, что называется в чешском «v uvozovkách». Замечательно, что вы процитировали Тургенева, одного из моих любимых русских писателей, спасибо большое. Вообще, могу с уверенностью сказать, что для русского уха чешский звучит в целом не смешно (перечисленные в посте слова всё равно не знающий чешского русскоязычный не выделяет в потоке речи), а как-то по-детски мягко (да-да, несмотря на рж рш) и ласкательно (все эти звиржата, клиштята, пивко и пивэчко). Русский в этом отношении не такой ласковый 🙂

  23. Дмитрий Январь 19, 2015 Ответить

    Здравствуйте!

    Совершенно случайно попал на эту страницу... И сразу вспомнилась поездка в ЧССР в далёкой студенческой юности в начале 80-х. Как смеялись чехи и словаки над словом «спички». Сейчас это слово очень мало употребляется, как и сам предмет стал очень редко встречаться в быту. Потом, конечно, они объяснили нам причину и рассказали на эту тему «лингвистически-позновательный» забавный анекдот (перед которым предварительно дали кое-какие грамматические пояснения):

    Во всём мире стала очень популярна пицца, во всех странах открывают полно пиццерий. Только каждый народ предпочитает пиццу по-своему, со своим дополнением: итальянец — с кьянти, француз — с бордо, англичанин — с элем, русский — с водкой, «А СЛО'ВАК — З МЯХГЧЕНЭМ»!.. (заключительные слова я взял в кавычки, т.к. попытался передать звучание на слух).

  24. locomachine Январь 19, 2015 Ответить

    Я на конец то понял прикол. Но сомневаюсь, что русским без знания чешского мата будет понятно. (Могу конечно ошибаться.)

    • Поясняю прикол со спичками. В чешском слово «piča» — вульгарное, то есть матерное, обозначат наше «п...да». «Pička», соответственно, уменьшительно-ласкательное (если это вообще применимо к таким ругательствам). Таким образом, видимо, «искушённому» чешскому уху вместо спичек слышалось «из/с п...ды».

  25. Дмитрий Январь 19, 2015 Ответить

    Ещё был смешной случай, когда мы как-то вечерком жарили на костре шпикачки. Местная горчица на вкус показалась очень слабой и даже сладковатой. Я спросил у наших принимающих хозяев, бывает ли у них горчица поострее. Они сказали, что бывает с хреном. Я усмехнулся — мол, ещё и ХРЕНОВАТАЯ ГОРЧИЦА? Наши все рассмеялись, а хозяева немного недоуменно дружно закивали: «Ано, ано — хреноватая!»

  26. Светлана Апрель 15, 2016 Ответить

    смехадло, ржадло и немагудло 🙂

  27. Анастасия Август 5, 2016 Ответить

    Здравствуйте. Может вы можете объяснить, что значит слово «хорошечно» на чешском, я слышала его в рекламе и мучаюсь теперь.

    И подсказать, как по-чешски сказать котенок?

    Спасибо.

    • Такого слова никогда не слышала, если честно. Котёнок — kotě , koťátko (коте, котятко)

  28. locomachine Август 30, 2016 Ответить

    В какой реламе? Поищем. 🙂

  29. locomachine Август 30, 2016 Ответить

    Хоть в какой рекламе? Поищем. 🙂

Оставить комментарий - имя*/email*/сайт